I have not Drink a Glass of liquer this seven years unless it was ordered me by a Doctor to use as medisene [Ulster, 1861, Anglican]
They have serious side effects.
I have not Drink a Glass of liquer this seven years unless it was ordered me by a Doctor to use as medisene [Ulster, 1861, Anglican]
They have serious side effects.
As to flowers we have such abundance that the woods abounds in More plenty than your Garden at home. [Ulster, 1767, Presbyterian]
Dreifach hält besser.
She is well licked by the Bishop & priests of that Town. [Catholic Encoder, Munster, 1861]
Ich glaube, ich sollte für heute Feierabend machen.
…und manchmal sind die Schreiber unfreiwillig komisch:
I hope you will Improve your Self at School and Study the English Gramar as your Letter is badly Spelt. [Ulster, 1818]
schreibt jemand, der unter anderem auch solche Stilblüten von sich gibt:
Neaver the Less I must Acknowledge Ireland is by no means to be Compaired to America {.} I must be Content to Lay my Boanes with my Ansesters as I hive No famly at presant [Ulster, 1820]
Da gibt’s orthografisch aber Schlimmeres.
Die Daten für meine Untersuchung beziehe ich aus einem Korpus, der zum überwiegenden Teil aus Briefen von und nach Irland besteht. Die Briefe wurden zwischen 1675 und 1931 von meist minimalstgebildeten Auswanderern oder deren zurückgebliebenen Familienmitgliedern geschrieben. Darin tritt die ganze Bandbreite der Dramen zu Tage, die sich damals zugetragen haben: die Hungersnot von 1845–1849, irische Erfahrungen im Bürgerkrieg (im eigenen Land oder in Amerika), die teilweise niederschmetternden Erfahrung der Auswanderer — und nicht vergessen darf man die Familientrennungen, die damals in den allermeisten Fällen endgültig war.
Ja, aber manchmal findet man auch ein wenig Humor:
the sailors always say when a breeze gets up god help the poor souls ashore to night {.} probably they did not say that aboard the Titanic [Adelaide, Australien, May 13, 1912]
Da kommt noch mehr.