Vor ein paar Wochen habe ich an einem Sonntagmorgen aus einer allgemeinen Unzufriedenheit mit dem Zustand unserer Gesellschaft (und aus etwas Langeweile) den folgenden Satz getwittert:
- La revolución es enferma.
Das ist eine Abwandlung des vor allem in Lateinamerika häufig zitierten revolutionären Sinnspruchs La revolución es eterna – etwa „Die Revolution ist ewig (d.h. geht immer weiter)“ –, ((Es stammt möglicherweise ursprünglich vom mexikanischen Politiker Rodolfo Sánchez Taboda [siehe hier], es findet sich aber häufig, z.B. bei Raúl Castro (im Futur) oder bei Hugo Chávez.)) nur, dass ich eben eterna („ewig“) durch enferma („krank“) ersetzt habe. Zwei meiner Follower/innen waren nicht nur wach, sondern auch spanische Muttersprachler/innen, und beide wiesen darauf hin, dass ich statt es hätte está schreiben müssen:
- La revolución está enferma. Weiterlesen