ausrollen in Bezug auf Technik (z.B. ein Update) ist ein Kandidat für den Anglizismus des Jahres 2010, der von vielen Seiten als schon lang etabliert kritisiert wurde. Das ist hier besonders schwierig herauszubekommen, weil das Wort in einer anderen, weniger metaphorischen Bedeutung (Teppich, Teig), schon lange existiert. Wir haben es also mit einer Lehnbedeutung zu tun: Ein Aspekt des englischen to roll out, nämlich dieser technische/produktionsbezogene, wurde übernommen, aber einem deutschen Wort zugeschlagen. Das passiert oft bei Wörtern, die sich formal oder inhaltlich gleichen, hier ist beides der Fall.
Was kann man alles ausrollen?
Zunächst einmal stellt sich die Frage, was das Wort überhaupt heißt. Ich lag mit meiner Intuition z.B. ziemlich daneben bzw. hatte nur einen Teilaspekt erfasst. Glücklicherweise gibt es einen Wikipediaeintrag für Rollout (seit Juni 2004), aus dem sich die folgenden Bedeutungen destillieren lassen (fast wörtlich übernommen!):
teilw. synonym: Markteinführung, Einführung
- Flugzeugbau: erstmaliges Herausrollen des Flugzeugs aus seiner Baustätte (oft mit Festakt verbunden)
- Software 1: Veröffentlichen und Verteilen von Softwareprodukten auf entsprechende Clients (auch Software-Distribution) – wird durch zentrales Hosting zunehmend obsolet
- Software 2: organisatorische Projekt-Themen (z.B. Informationsdistribution über Organisationseinheiten, Marketing, Software- und Prozess-Training, Monitoring und Reporting über den Rollout-Verlauf)
- Hardware: Austausch sämtlicher Computerhardware bei einem Generationswechsel der Computer eines Unternehmens
1, 2 und 4 sind mir klar, aber … 3? Hä? Hinzugefügt wurde die entsprechende Passage im November 2006, leider ohne Erklärung in den Diskussionsseiten. Weiterlesen →