Die dpa hat sich gestern in einer interessanten Hintergrundgeschichte mit den Spitznamen der Nationalmannschaften beschäftigt, die derzeit in Brasilien um die Weltmeisterschaft spielen. Diese einzigartige Gelegenheit, Sprachwissenschaft und Fußball zu einer klickträchtigen Geschichte zu verbinden, kann ich natürlich nicht ungenutzt vorüberziehen lassen.
Spitznamen für Fußballmannschaften
Die Spitznamen der Mannschaften fallen in drei große Kategorien:
1. Mannschaftsfarben/Nationalfarben. In diese größte der drei Kategorien fallen Spanien (La Roja oder La Furia Roja, „die rote Furie“), Chile (ebenfalls La Roja), die Niederlande (Oranje), Argentinien (Albiceleste „weiß-himmelblau“), Uruguay (Celeste, „himmelblau“), Italien (Squadra Azzura, „blaues Geschwader“) und Frankreich (Les Bleus) – letztere heißen ja eigentlich auch Équipe Tricolore („dreifarbige Mannschaft“) nach der französischen Flagge, den Namen habe ich aber länger nicht mehr in der deutschen Berichterstattung gehört. El Tricolor, oder kurz El Tri heißt auch die mexikanische Nationalmannschaft (manchmal auch La Verde „die Grüne“). Manchmal kommt zur Farbe noch ein weiteres Wort dazu, z.B. bei Belgien (Rode Duivels oder Diables Rouges, „Rote Teufel“) oder Ghana (Black Stars, „schwarze Sterne“, nach dem Stern auf der Nationalflagge).
2. Tiere. In diese Kategorie gehören Nigeria (Super Eageles, „Superadler“), Kamerun (Les Lions Indomptables, „die unbezähmbaren Löwen“), Elfenbeinküste (Les Éléphants, „die Elefanten“), Algerien (Les Fennecs, „die Fenneks/Wüstenfüchse“), England (Three Lions „drei Löwen“) und Bosnien-Herzegowina (Zmajevi, „Drachen“). Australien mit der Wortkreuzung Socceroo (aus soccer und kangaroo, „Fußball“ und „Känguru“) können wir wohl auch noch knapp in diese Kategorie einsortieren.
3. „Mannschaft/Auswahl/Team“. Die letzte große Gruppe sind Teams, die einfach in der jeweiligen Landessprache „Mannschaft“, „Auswahl“ oder „Team“ heißen. Dazu gehören Brasilien (Seleção, „Auswahl“), die Schweiz (Nati als Kurzwort für Nationalmannschaft), Iran (Team Melli, wobei melli „national“ bedeutet) und Portugal (Seleção das Quinas, „Auswahl der Schilde“ – ein Bezug auf die portugiesische Fahne).
Außerdem gibt es noch Namen, die in keine größere Kategorie fallen, z.B. die USA (Yanks, und zum Glück nur noch selten „US Boys“) Griechenland (To Piratiko, „das Piratenschiff“) oder Kolumbien (Los Cafeteros, „die Kaffeepflücker“).
Und jetzt wird es interessant: Die deutsche Nationalmannschaft, behauptet die dpa, habe als einzige der Mannschaften keinen Spitznamen.
Was zwei Fragen aufwirft: Hat die deutsche Nationalmannschaft wirklich keinen Spitznamen? Und wenn nicht, ist sie wirklich die einzige?
Spitznamen der deutschen Nationalmannschaft
Um die erste Frage zu beantworten, habe ich mir fünfzig Zeitungsartikel zur WM durchgelesen und alle Ausdrücke herausgesucht, die sich auf die deutsche Nationalmannschaft beziehen. Dabei kamen drei Namen besonders häufig vor:
1. Das DFB-Team. Dies ist die häufigste Bezeichnung, zu der sich außerdem vereinzelt verwandte Varianten wie DFB-Kicker, DFB-Auswahl und DFB-Kader finden.
2. Die deutsche Nationalmannschaft. Dies ist die zweithäufigste Bezeichnung, mit vereinzelten Varianten wie deutsche Fußball-Nationalmannschaft, Nationalmannschaft oder deutsche Mannschaft.
3. Die DFB-Elf. Fast so häufig wie die Bezeichnung deutsche Nationalmannschaft, mit Varianten wie deutsche Fußball-Nationalelf, Nationalelf oder einfach nur deutsche Elf.
Außerdem fanden sich vereinzelte kreative Schöpfungen, wie Philipp Lahm und Co. und Joachim Löw und seine Titeljäger und Löw-Team oder beschreibende Ausdrücke wie das Team um Kapitän Philipp Lahm und die Auswahl von Bundestrainer Joachim Löw. Außerdem fand sich einmal die Nationalfarben-Strategie:
- Mit einem Sieg will Schwarz-Rot-Gold sofort eine Stimmungsrakete zünden, die sowohl in der 9000 Kilometer entfernten Heimat als auch im WM-Land für Aufsehen sorgen soll. [Link].
Einen Tiernamen habe ich erst gefunden, als ich zusätzlich direkt danach gesucht habe:
- WM 2010 — Löws „Adler“ fliegen in den Kurzurlaub [Link]
- Deutschland verliert gegen Australien: Joachim Löws Adler lassen Federn. [Link]
Hat die deutsche Nationalmannschaft also einen Spitznamen? Naja, keinen so eindeutigen wie die Mannschaften in Kategorie 1 oder 2 – „Schwarz-Rot-Gold“ und „Löws Adler“ sind kreative Einzelschöpfungen. Aber doch mindestens ebenso eindeutige, wie die Mannschaften in Kategorie 3. DFB-Team, DFB-/Nationalelf oder Nationalmannschaft sind ja nichts anderes als das deutsche Gegenstück zu Seleção, Nati oder Team Melli.
Oder doch nicht?
Oder gilt das nicht? Naja, das kommt darauf an. Für die Brasilianer/innen bedeutet Seleção eben „Auswahl“, und für die Iraner/innen bedeutet Team Melli „Nationalteam“. Dass sie damit ihre eigenen Mannschaften meinen, hat denselben Grund, aus dem deutsche Fußballfans mit einem nicht weiter eingeschränkten Nationalmannschaft eben die deutsche Mannschaft meinen. Anders gesagt: Wenn die deutsche Nationalmannschaft keinen Spitznamen hat, haben die brasilianische und die iranische auch keinen.
Noch anders gesagt: Die Spitznamenhaftigkeit kann in diesen Fällen in der eigenen Sprache gar nicht unbedingt als solche erkannt werden. Das Wort Seleção etwa outet sich erst im Munde deutscher Sportjournalist/innen endgültig als Spitzname.
Könnte das auch für das deutsche Team gelten? Dazu müsste man in der ausländische Presse nachschauen, ob etwa englische Sportberichte die uns alltäglich vorkommende deutschen Bezeichnungen spitznamenhaft verwenden.
Und das ist tatsächlich der Fall. Nach DFB-Team habe ich nicht gesucht, weil Team im Englischen ja auch team heißt und der Spitzname auf diese Weise in der Alltäglichkeit getarnt bliebe. Aber die Elf und die Mannschaft kamen mir vielversprechend vor und eine Suche bestätigte das schnell:
- Two excellent goals from Mario Gomez keep the DFB-elf on the summit of Group B – and need just one point to qualify against Denmark. [Link]
- The idea of “no free tickets” naturally appeals, but was also dismissed with a laugh by many fans of the Nationalelf… [Link]
- The Nationalelf reached the semifinals of South Africa 2010 and Euro 2012, with defeats against Spain and Italy respectively leaving some critical of the mentality of Joachim Low’s side on the biggest occasion. [Link]
- The Nationalmannschaft have won the World Cup three times. [Link]
- Four years on and Mueller is ready to continue his status as World Cup hero for the Nationalmannschaft. [Link]
Aber wem diese Spitznamen nicht gefallen, der kann die deutsche Nationalmannschaft natürlich auch Seleção Alemã nennen (wie es die Brasilianer/innen tun), oder das persische تیم ملی فوتبال آلمان verwenden (in dem sogar ملی, also melli) vorkommt.
[Nachtrag. Auch in den romanischen Sprachen findet sich der „Spitzname“ la Nationalmannschaft oder la Mannschaft (danke an @cbgreenwood für den Hinweis):
- … on pouvait même apercevoir sa silhouette de jeune homme de 71 ans et sa longue chevelure brune sur le banc de la Nationalmannschaft … [Link]
- La Mannschaft à un autre niveau [Link]
- Mondial: les supporteurs de la “Mannschaft” ont installé leurs canapés au stade [Link]
- Es cierto, que la ‘Nationalmannschaft’ (tal el significado de Selección Alemania en idioma original) recibió una ligera ayuda del árbitro serbio Milorad Mazic. [Link]
- Merkel visita a la Mannschaft [Link]
- En ese historial, la “Mannschaft” ha acumulado 25 goles, mientras que los lusos han anotado 16. [Link]
- Ventiquattro anni d’attesa, per la Nationalmannschaft, sono un periodo di tempo lungo, lunghissimo. [Link]
- E niente, la Mannschaft è troppo forte per un Portogallo che, ricordiamo, è arrivato al Mondiale dopo aver vinto lo spareggio con la Svezia. [Link]
Und in der Türkei nennt man die deutsche Elf Panzerler (die Panzer), ist bestimmt nett gemeint… (danke an @sartiisik):
- Karşılaşmaya iyi başlayan ‘Panzerler’ lakaplı ekip, 11. dakikada tartışmalı bir penaltı kazandı. [Link]
Weitere Beispiele sind wilkommen!]
Französischsprachige Medien sagen häufig einfach “la mannschaft”.
“die deutsche elf” pflegt Béla Réthy sie zu nennen und ist damit auf der Seite von 1,8 Millionen Google-Treffern.
Zu schnell abgeschickt — erfunden hat er ihn nicht, den Begriff gab es schon in einer anderen Zeit — https://books.google.com/ngrams/graph?content=Die+deutsche+Elf&year_start=1800&year_end=2008&corpus=20&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2CDie%20deutsche%20Elf%3B%2Cc0
Gute Beobachtung und interessanter Beitrag! Der nächste Schritt wäre jetzt, zu erforschen, ob Sprecher_innen anderer Sprachen in die gleiche “Falle” tappen, also glauben, dass nur die anderen Spitznamen hätten.
Übrigens erstaunlich, dass auf “Elf” sonst niemand gekommen ist. Ich finde das ziemlich naheliegend (auch wenn natürlich streng genommen zur Nationalmannschaft weit mehr als elf Leute gehören).
(P. S. Bitte um Entschuldigung, falls sich meine Formulierung “der nächste Schritt wäre…” wie eine dreiste Arbeitsanweisung liest — ich wollte damit eigentlich nur ausdrücken, dass es mich interessieren würde!)
Wie bei den Portugiesen basieren übrigens auch die Spitznamen der Nationalmannschaften Nigerias, der Elfenbeinküste und Englands auf dem jeweiligen Landeswappen.
Interessant wäre noch eine weitergehende Betrachtung dessen, wie die deutsche Mannschaft im Ausland genannt wird. Mir fallen da z.B. die ‘Huns’ oder ‘Krauts’ ein (beides aus UK).
Das Team heißt ist halt die “Nationalmannschaft”. Will man das Nationale nicht betonen nimmt man die Version mit “DFB-”. Am ehesten Spitzname ist für mich da noch “die Elf”, selbst, wenn Rethy dies geprägt haben sollte.
“Die Mannschaft” heißt sie nicht nur in den Niederlanden (1), sondern auch bspw. bei adidas (2) und in englischsprachigen News (3).
(1) “In het Nederlands wordt het meestal als die Mannschaft aangeduid […]”: https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Duits_voetbalelftal&oldid=41509107
(2) https://twitter.com/adidasfootball/status/478595796427104256
(3) http://www.google.com/search?q=%22die+mannschaft%22&prmd=ivns&source=lnms&tbm=nws
Das mit der Elf haben wir auch nicht exklusiv — die Niederlande haben ja auch ihre Elftal.
Die holländische Mannschaft heißt auch Elftal.
Jedenfalls sind wir Deutschen da nicht sonderlidh kreativ, finde ich. Mit “Adler” könnte ich übrigens ganz gut leben.
Wie David schon schreibt, ist die deutsche Nationalmannschaft auch in den Niederlanden als “(die) Mannschaft” bekannt:
Aktuelle Beispiele:
http://www.telegraaf.nl/telesport/wk-voetbal-2014/22748675/__Mannschaft_beste_luchtmacht__.html
http://nos.nl/wk2014/artikel/653567-gewonden-bij-prstunt-mannschaft.html
Unter den Mannschaften, die einen “richtigen” Spitznamen haben, also Tiere, Fabelwesen, andere landestypische Dinge (Kaffee) etc., wäre es auch interessant zu untersuchen, mit welchen Eigenschaften die Namen belegt sind.
Der oben verlinkte Artikel im Handelsblatt schließt ja seltsamerweise mit der nicht nachvollziehbaren Beobachtung, die südkoreanische Mannschaft habe mit “Taeguk Warriors” den einzigen martialischen Namen. Das stimmt definitiv nicht, denn sowohl Piraten (Griechenland) als auch Samurai (Japan) sind bewaffnet und kampferprobt. Dazu kommen andere bedrohliche Kreaturen wie Teufel und Furien, und auch viele der Tiere — Löwen, Adler und selbst die höchst sympathischen Wüstenfüchse — sind Raubtiere. Diese Namensgebungen sind ja kein Zufall, und es ist interessant, was in den jeweiligen Ländern anscheinend als bedrohlich (und gleichzeitig typisch) empfunden wird.
In Arabien: Al Mannschaft
Wie schon oben erwähnt: Im englischen Sprachraum lese ich sehr oft von “Die Mannschaft”, mit Artikel. Hier zum Beispiel: http://bleacherreport.com/articles/2097898-germany-news-five-reasons-why-die-mannschaft-must-beat-portugal
Da sie für Schland spielen, können sie auch
Schlandalen heißen.
Mir kommt spontan “Jogis Jungs” von SWR3 in den Sinn. Hat sich aber wohl nicht durchgesetzt…
Also die deutsche Mannschaft wurde hier in Deutschland schon durchaus mit Adlern in Verbindung gebracht. Irgendwann Ende der 90iger Anfang gab es im Fernsehen eine “Berichterstattung” namens ‘die die den Adler tragen’ Es wurde öfter von den ‘Adlerträgern’ gesprochen und ich kann mich dumpf und dunkel erinnern, dass es mal ein ein Lied namens ‘den Adler auf der Brust’ gab. 🙂
Das war zwar nie so in der geschriebenen Presse, aber im Fernsehen durchaus üblich. Könnte mich damit durchaus anfreunden. 😀
Parallel zu “Jogis Jungs” sei noch an “Bertis Buben” erinnert, es gibt also wohl auch ein Bedürfnis nach Trainerbezogenheit.
Allerdings kann ich mich nicht an etwas vergleichbares bei Sepp Herberger, Helmut Schön, Jupp Derwall oder Franz Beckenbauer erinnern.
Im Griechischen siehts besonders lustig aus: Násional Mánsaft.
“Με χατ-τρικ του Κλόζε η «Νάσιοναλ Μάνσαφτ» παρουσιάστηκε… δαιμονισμένη στα γήπεδα της Ιαπωνίας και επιβλήθηκε της Σαουδικής Αραβίας με το εντυπωσιακό 8–0!”
http://www.coppa.gr/news/8248/ta-spaei-stis-premieres-video#ixzz354oInvZc
Oder auch “i Nasionálmansaft”, mit weiblichem Artikel …
aber auch ”Pántser” (diesmal Neutrum) kommt immer mal vor
beides hier:
http://gr.euronews.com/2014/06/17/world-cup-2014-germany-show-their-true-class/
russisch маншафт, z. B. hier (da auch eine бундес-манш[т]афт):
http://www.belta.by/ru/all_news/sport/Chempionat-sensatsij-Germanija-gromit-Portugaliju-v-startovom-matche-FOTO-VIDEO_i_672552.html
Pingback: #spaned onverklaarbaar #spannend | The Sausage Machine
@Drumer: “Adler auf der Brust” war eine deutsche Adaption von “Three Lions” (alias “Football’s Coming Home”), die allerdings nichts mit der Nationalmannschaft zu tun hatte — der Adler im Titel war das Vereinswappen von Eintracht Frankfurt. Jedenfalls ist das das einzige Lied mit diesem Titel, an das ich mich spontan erinnere.
wobei ja auch die deutsche Fussballnationalmannschaft den Adler auf der Brust hat. Wohl auch deshalb die seltene Bezeichnung als “Adler”.
“England (Three Lions „drei Löwen“)”
Das hat aber nur bestenfalls am Rande mit Tieren zu tun. Das kommt von dem Wappen.
Three Lions on a shirt…