Und nun, liebe Leserinnen und Leser, kommen – *tusch* – die dieswöchigen Links mit allerhand unterhaltsamen Geschichten, spannenden Phänomenen und Star Wars.
- Der Staat Washington hat seine Gesetze komplett in geschlechtergerechte Sprache überführt. LUISE PUSCH kommentiert die Änderungen und erinnert, auf das Deutsche bezogen, an ihren radikalsten Reformvorschlag.
- Von aktuellen Ereignissen inspiriert hat sich Stefan Hartmann von PRIEMELPFUHL Geschichte, Verwendung und Bedeutung der Begriffe asozial und unsozial angesehen.
- Anne Curzan (hier) und Geoff Pullum (hier) kommentieren im CHRONICLE OF HIGHER EDUCATION im Zusammenhang mit John McWorthers TED-Vortrag (BS 17/2013) den Status von slash als Konjunktion slash Disjunktion (Englisch).
- Michael Mann vom LEXIKOGRAPHIEBLOG erzählt uns in einem zweiteiligen Beitrag etwas zum Heavy-Metal-Umlaut und die Kyrillisierung von Text aus Designgründen.
- Zum gestrigen „Star Wars Day“ noch eine von vielen, vielen Meldungen dazu: Die Kult-Reihe soll in Navajo übersetzt werden, gemessen an den SprecherInnenzahlen größte indigene Sprache Nordamerikas (Englisch).
- Total April, immer aktuell: Geoff Nunberg nimmt die Diskussion um das Wort marriage aus lexikografischer Sicht unter die Lupe (Englisch).