Die deutschen Blogs scheinen alle Sommerpause zu machen — aber an Englischem gibt es einiges zu lesen: Wenn man französisches Scrabble kann, kann man dann auch Französisch? Warum muss Feminismus sneaky sein? Und was tun Menschen so, die das englische th nicht über die Lippen bringen?
- Die DW hat sich bei Marije Michel erkundigt, was es eigentlich bedeutet, dass ein Neuseeländer französischer Scrabblemeister ist: »What’s important is that this guy didn’t learn French — he learned French words. There’s a huge difference between learning a language and learning words. Learning words is much more comparable to learning numbers. […] But what he learned is just the spelling. He doesn’t know what the words mean or how they’re connected to other words. He doesn’t know whether they are articles or nouns or verbs and he doesn’t know how to put them in a sentence. He doesn’t even know how to pronounce them. In that sense, it’s just like a string of letters next to each other for him.«
- Katy Waldman wundert sich auf LEXICON VALLEY darüber, dass Feminismus in den US-amerikanischen Medien häufig mit Adjektiven wie sneaky und sly versehen wird, wenn über Fernsehserien und Filme berichtet wird: »Calling something “sneakily feminist”—the phrase is almost always complimentary—announces that you, unlike equally right-thinking but less reasonable individuals, are chill. You understand what it takes to be likable, appealing. Not least, when you “discover” a show’s “hidden” feminism, you seem smart and creative. That’s useful for a writer in search of a sparkly frock in which to wrap her dismal observation that some new thing in the culture miraculously doesn’t hate women, yay.«
- Sis is outrageous! Da haben wir wohl letzten Oktober nicht aufgepasst, als Geoff Lindsey auf SPEECH TALK über die Aussprache von th — das übrigen zwei verschiedene Laute repräsentiert — geschrieben hat. Neben dem typisch deutschen s-Laut wird es auch häufig durch f ersetzt, w und d sind auch wichtig. Hier wird alles schön erklärt und mit vielen Hörbeispielen versehen: »When we look at variation and change in languages with dental fricatives, it’s unsurprising to find that some accents lack them. Castilian Spanish, for example, has θ, but words which have this sound in Castilian are widely pronounced with s in Latin America – in other words, the Berlitz-German pattern. Native English-speaking th-changers do not generally follow the Berlitz-German pattern.«
Juhuu Sonntag! Wollt ihr nicht lieber das Blogspektrogramm nach Weihnachtsmannmanier am späten Samstagabend eistellen? Ein (unfreiwilliger) Frühaufsteher sitzt hier regelmäßig auf dem Trockenen 😉
Übrigens, den Link zu Geoff Lindseys Beitrag habt Ihr auch schon im Oktober brav gebracht.
Dass uns das mal passieren würde, war klar. Erstaunlich, dass es fast drei Jahre gedauert hat!