Links, Links, Links: Heute gibt es hier Dessous, angeblich unsicher sprechende Frauen, jede Menge Scheiße, ein wenig Internetlinguistik und unterhaltsame Reime. Los geht’s:
- Wer seine herrenlose Damenunterwäsche sucht, soll sich melden? Auf LAUT UND LUISE amüsiert sich Luise Pusch über eine Zeitungsmeldung.
- Warum schreibt man Frauen immer wieder vor, wie sie sprechen sollten, um ernstgenommen zu werden? Und sprechen sie wirklich so, wie man landläufig vermutet? Deborah Cameron sieht sich die Sache auf LANGUAGE: A FEMINIST GUIDE genauer an: »During an item in which the comedian Viv Groskop discussed her new show about women’s habit of constantly saying sorry, another guest, the linguist Louise Mullany, pointed out that the stereotype of women constantly saying sorry has not been borne out by research. But the presenter and Groskop just brushed this aside. Everyone knows that women ‘over-apologize’. The question is—to quote the trailer on the programme’s website—‘why do women do it, and how can they stop?’« (Via @texttheater)
- Christopher Bergmann macht sich auf ISOGLOSSE Gedanken zu Fäkalien im Deutschen, Englischen und Niederländischen und trifft auf ein großes Wortdurcheinander: »Some hundreds of years ago, [the Dutch word shijt] still referred to faeces, or to liquid stool in particular, but the only meaning in contemporary language is ‘the state of having diarrhoea’. Unlike ‘Scheiße’ and ‘shit’, ‘schijt’ is not used as a swearword in Dutch.« (Via @Vilinthril)
- LINGUISTLAURA stellt eine Untersuchung zur Bedeutung von cheeky vor, zu der sie durch ein Meme angeregt wurde: »Do you call a misbehaving child a cheeky monkey? Do you ever go for a cheeky beer after work? Would you take your Significant Other out for a cheeky Valentine’s Day dinner at a nice Italian restaurant? Chances are you said no to the last question, not because you wouldn’t make such a romantic gesture, but because cheeky doesn’t sound right in that sentence. What’s more, if you’re from the United States, you probably aren’t as keen on the word cheeky in the first place. At least that’s what we thought when the cheeky Nando’s meme went viral a few weeks ago.«
- Auf SENTENCE FIRST hat Stan Carey Reime zu linguistischer Fachterminologie gesammelt, die er Anfang Juli getweetet hat. Für Laien nicht so amüsant, für Menschen mit ein bißchen Hintergrund umso mehr: »A is for ARBITRARY: a sound’s tie to meaning.
B is for BACK-FORMED, like dry-clean from dry-cleaning. It is CLEFT that C is for, the clause now divided.
D is for DESCRIPTIVISM, objectively guided.E is for ETYMON, whose etymon is Greek.
F is for FRONT, like the vowels in sneak peek.«